سايت عربي براي همه را  از طریق یکی از این دو آدرس باز کنید:

www.arabiforall.com/

http://arabicforall.rozblog.com/

قابل توجه معلمان عربی و اساتید مکالمه و مراکز آموزش زبان عربی

معرفی معلمان عربی و مترجمان و اساتید زبان عربی برای تدریس خصوصی و.... در سایت عربی برای همه!

مختصری درمورد لهجه مصری همراه با دانلود سی دی آموزشی آن


لهجه مصری یکی از لهجه های زبان عربی است.نشأت این لهجه در منطقه دلتای نیل(مصر سفلی) و در قلب تمدن مصر(قاهره و اسکندریه امروزی) صورت پذیرفته است و هم اکنون بیش از 79 ملیون نفر به آن صحبت می کنند. (دانلود آموزش لهجه مصری)
هرچند که این لهجه در اصل برای گفتار و مکالمه های روزمره و کوچه و بازاری است ولی بسیاری از هنرمندان و نویسندگان از آن برای نوشتن رمان,فیلمنامه,اشعار عامیانه و داستانهای طنز و ترانه های محلی و امثال آن استفاده می کنند. ولی با این حال زبان رائج روزنامه ها , کتابها و بیشتر برنامه های تلوزیون همان عربی فصیح است.
لهجه یا زبان؟

بیشتر مصری ها لهجه ی خودشان را یکی از لهجات زبان عربی می دانند و نه یک زبان مستقل و جدا. ولی بعضی از زبان شناسان و اساتید زبان عربی نیز معتقدند که باوجود اینکه لهجه مصری از زبان عربی ریشه گرفته است ولی تفاوت آن با زبان عربی بقدری هست که بتوان آنرا زبانی مستقل در کنار زبان عربی شمرد.چرا که این زبان(به قول انها) از زبانهای دیگری هم کم و بیش تاثیر پذیرفته است از جمله زبانهای قبطی,یونانی,ترکی,فارسی,ایتالیایی,و فرانسوی.
و اینک نمونه هایی از این تاثیر پذیری و ورود لغات بیگانه به لهجه مصری را بررسی می کنیم:
قبطی
o إدّي/يـِدّي = إعطي/يعطي داد می دهد
o بسة = قطة گربه

* ايتالیایی:
o جمبري Gamberi = روبيان میگو
*  ترکی:
o أوضة oda= غرفة که از کلمه اتاق در ترکی گرفته شده است
دغري(به کسر دال و ضم آن): مستقیم، مستقیما، فورا که در عربی فصیح به جای آن از فورا و مباشرة استفاده می شود. مثلا: روح دغري : مستقیم برو 

افندم:  قربان ، آقا (گاهی مجازا به معنای ببخشید استفاده می شود مانند اینکه بخواهید کسی را صدا بکنید که در فارسی می گوییم: ببخشید)
تز: که برای تحقیر و مسخره کردن و اهمیت نشان ندادن استفاده می شود. استعمال این کلمه مانند استعمال کلمه زرشک در فارسی است که گاهی برای مسخره کردن استفاده می شود با این فرق که تز اهانت بیشتری دارد.(در مورد این کلمه بیشتر بدانید)
* فارسی
o أستاذ = همان استاد فارسی
برنامج: برنامه
البته این دوکلمه وارد عربی فصیح هم شده اند.
* فرانسوی
o چيبة jupe = تنورة دامن
انگلیسی
o فاول \ يفاول to foul= ركلة خاطئة كرة قدم خطا یا همان فول در ورزش

لهجه مصری چگونه نوشته می شود؟

در بین مردم رائج است که لهجه مصری را با حروف عربی بنویسند ولی بسیاری هم هستند که این لهجه را با حروف لاتین می نویسند.مثال:
ماده اول اعلامیه جهانی حقوق بشر به لهجه مصری (حروف عربی و لاتینی)
اول به فارسی:
اعلامیه جهانی حقوق بشر,ماده اول : تمام افراد بشر آزاد به دنيا مي آيند و از لحاظ حيثيت و حقوق با هم برابرند . همه داراي عقل و وجدان مي باشند و بايد با يكديگر با روح برادري رفتار كنند .(ای بابا چه دل خوشی دارند!)
با حروف عربی:
((الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المادة الأولانيه:
البنيأدمين كلهم مولودين حرين ومتساويين فالكرامة والحقوق. إتوهبلهم العئل و الضمير، والمفروض يعاملوا بعض بروح الأخويه.))
با حروف لاتینی:
Il Iħlan il Ħalemi li Ĥoxux il Insan, il medda-l ewweleniyya
Il benixedmiin kollohom mewludiin ĥorriin wi mitsewyiin fi-k karama wi-l ĥoxux. Itweheblohom il ħexl wi-d damiir, wi-l mafrud yiħemlo baħd bi roĥ il eķewiyya.
در بین بعض از مردم هم رائج شده که بعضی از حروف را درلهجه مصری و حتی لهجه های دیگر عربی با اعداد بنویسند. البته در اینترنت بعضا می بینم که عربی فصیح را هم بعضی ها بدینصورت می نویسند. مثلا به جای ح از 7 استفاده می کنند.

((Ele3lan el3alami le72oo2 elensan elmadda elola: kol elnas mawloodeen a7rar we motsawyeen fi elkarama we el72oo2 ، etwahablohom el3a2l we eldameer we elmafrood ye3amlo ba3dh beroo7 a7`away))

شاید یکی از عواملی که باعث شده بسیاری از مصری ها و غیر مصری ها لهجه مصری را زبان مستقلی به حساب نیاورند این است که این لهجه کلمات عربی فراوانی دارد و از قواعد عربی هم در آن استفاده شده است و بسیاری از عربهای غیر مصری هم این لهجه را به خوبی می فهمند حتی گاهی اتفاق می افتد که دو عرب از دو کشور متقاوت مثل موریتانی و عربستان لهجه همدیگر را نفهمند و برای فهماندن منظور خود از لهجه مصری استفاده کنند! البته در این زمینه فراوانیِ فیلمها و شبکه های ماهواره ای مصری را بی تاثیر نمی بینم. لازم به ذکر است که گروههای زیادی در مصر خواهان ترویج لهجه مصری با حروف لاتین و یا قبطی و زبان مستقل شمردن آن هستند.


مختصری از قواعد لهجه مصری


یکی از قواعد این لهجه در تلفظ تخفیف حروف(تلفظ راحت آنها)است. مصری ها همانند سوری ها و لبنانی ها و بعضی ملتهای عربی دیگر فرقی بین ضاد و ذال و ظا در تلفظ قائل نیستند و همه را "ز" تلفظ می کنند. گاهی وقتها هم اگر تلفظ ظا یا ذال برایشان سخت باشد آنرا به "ث" تبدیل می کنند.
برای روشنتر شدن این قاعده به مثالهای زیر توجه کنید:
ذبابة = دبابة مگس
ذرة = درة (به ضم ذال:ذرت – به فتح ذال: اتم)
ظلام = ضلمة تاریکی
ظل = ضل باقی ماند
ثانوية عامة = سانوية عامة دبیرستان عمومی(دولتی)
ثوم = توم سیر
اگر به صحبت کردن یک مصری گوش کنید احساس می کنید که تا حد امکان سعی می کند زبانش با دندانهایش برخورد نکند! و به خاطر همین کلمه ها را خیلی له و لورده می کند.
ما عليه شيء = ماعليهشي = معلش عیبی ندارد یا لابأس به
ما أكلت شيء = ماأكلتش = ماكلتش چیزی نخوردم
فعل مضارع در لهجه مصری مانند بسیاری از لهجه های عربی دیگر با اضافه کردن "ب" به اول فعل مضارع فصیح و و سبک تلفظ کردن علامت مضارع(مثلا همزه در صیغه متکلم وحده) ساخته می شود.مثال:
أنا أشرب الآن => بَشرب می نوشم(الان)
أنا أنام الآن => بَنام می خوابم(الان)
أنا أحبك => بَحبك دوستت دارم(این دیگه ان شا الله همیشگیه و مربوط به الان نیست!) (نفى : مبحبكش!)
فعل مستقبل(آینده) در لهجه مصری با تبدیل سین به "ه" و در بعضی مناطق"ح" ساخته می شود.مثال:
سأشرب => هشرب یا حشرب
سأقتل => هقتل یا حقتل
سأنام => هنام یا حنام
ادات نفی در لهجه مصری همانطور که گفته شد "مش" است.البته استفاده از این کلمه هم قواعد سردرد آور خودش را دارد. مثلا اگر بخواهید از "مش" به جای "لن" و "لیس" در فصیح استفاده می کنید آنرا باید در ابتدا بیاورید. اما اگر بخواهید از آن مانند "لم" یا "لا" نفی فعل استفاده کنید "م" را در اول فعل و "ش" را در آخر می آورید. مثال:
لن أشرب = مش هشرب (مش به جای لن و "ه" به جای سین البته عرب هیچ موقع نمی گوید لن ساشرب!)
لا أشرب = مابشربش
لم أشرب = مشربتش
لم يجي = مجاش نیامد

حروفی که تلفظشان در لهجه مصری با عربی فصیح متفاوت است

ث = که بعضا "ت" و در بعضی کلمات "س" تلفظ می شود.
ج = که معمولا مانند قاف تلفظ می شود.
ذ = مانند "د" و بعضا مانند "ز" تلفظ میشود.
ظ = به صورت "ز" ولی کمی با تفخیم
ق = مانند همزه تلفظ می شود مثال: قمَر=> أمَر
بعضی از کلمات مصری برای حسن ختام

ميت =بلدة ( به معنای سرزمین و دهکده)
ترابيزة = طاولة ( میز)
الحوسة = الفوضى (شلوغی بی نظمی و اغتشاش ) مانند: ايه الحوسة دي؟ که در فارسی می گوییم: این چه وضعیه؟
غيط = زمین زراعی
الحكومة = علاوه بر حکومت به معنای پلیس هم استعمال میشود
عيش = خبز (نان)
عبيط = يعني بلا عقل أو أبله
لت وعجن = يعني كثرة الكلام بلا فائدة أو خير (حرف زیاد بدون فائده یا همون شرو ور خودمون)
شاكوش (قادوم) = مطرقة (چکش)
أجزاخانة = صيدلية (داروخانه)
حالا نظرتون رو درمورد این لهجه بگید. آیا لهجه شیرینیه؟
منبع:
آموزش مكالمه عربي
عربي براي همه

  1. gravatar

    # by صادق - ۲۲ شهریور ۱۳۸۸ ساعت ۲۳:۲۷

    با عرض سلام من توی قم زندگی می کنم و لهجه مصری رو کار کردم و فیلم هایی هم به این لهجه با کیفیت dvd دارم مثل Meet the Robinsons و
    The Incredibles و
    Ratatouilleو
    Monsters.Incو
    Bolt
    و یک فیلم هم به لهجه خلیجی دارم
    اما مدتی است که لهجه لبنانی را شروع کرده ام و نیازمند فیلم هایی به این لهجه هستم اگر شما در قم هستید و فیلم به لبنانی دارید خوشحال می شوم که فیل رد و بدلل کنیم
    این هم ایمیلم
    sadeq280@gmail.com

  2. gravatar

    # by صادق - ۲۴ شهریور ۱۳۸۸ ساعت ۱:۴۷

    با تشکر از محبت های شما
    در ضمن دو کتاب هست که فایل PDF آن را هنوز پیدا نکرده ام اگر امکانش هست آن ها را بر روی وبلاگ بگذارید
    1- القاموس الوجيز في مفردات العامية المصرية
    2- المنجد فی اللغة العربية المعاصرة

  3. gravatar

    # by ناشناس - ۲۱ آذر ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۱۷

    با سلام در باره لهجه لبنانی وسوری و مصری سی دی صوتی یا تصویری و یا دیکشنری می خواهم به آدرسم ایمیل کنید irajee@yahoo.com

  4. gravatar

    # by Unknown - ۲۲ آذر ۱۳۸۸ ساعت ۱۷:۱۶

    سلام!
    تو سایت http://dvd4arab.maktoob.com
    تعداد زیادی فیلم به لهجه لبنانب و مصری پیدا کنید.
    دیکشنری برای لهجه های عامیانه سراغ ندارم.
    با تشکر

  5. gravatar

    # by وحید - ۵ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۷:۵۶

    با سلام
    شما نوشته اید که میش ادات نفی ترکی است!
    تا آنجا که من از گویش های گوناگون ترکی(ایغوری تا سلجوقی)خبر دارم تنها پسوندهای نفی ترکی سیز(سوز) و ما(مه) هستند.

    پسوند میش(موش) نقلی ساز است. یاز(بنویس)-یازمیش(نوشته)

  6. gravatar

    # by Unknown - ۵ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۱۶:۳۶

    سلام آقا وحید
    البته من قبلا به زبان ترکی تعصب داشتم ولی الان فقط به دینم تعصب دارم. با این حال از مش در زبان ترکی به عنوان ادات نفی استفاده می شود و من هر روز از آن استفاده می کنم.
    مانند: باغلانمامش : بسته نشده
    آپارمامش: نبرده
    مثال: قاپی باغلانمامش آچاری گوتو/ تا در بسته نشده کلید رو بردار.
    مثالهای دیگر:
    تورکی بیلممش اون دان دانشما!
    تا ترکه را نمی دانی از آن صحبت نکن
    شوخی کردم دلگیر نشی.
    درود بر شما

  7. gravatar

    # by بهروز از افغانستان - ۲۹ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۵۸

    با عرض سلام خدمت برادر عزیزم اسدی
    اگر امکان داشته باشد یک جلد کتاب لهجه مصری که از ابتدا یعنی از سلام کردن آغاز شده باشد و به ترتیب پیش رفته باشدروی وبلاگ تان بگذارید خوشحال می شوم.
    موفق باشید

  8. gravatar

    # by Unknown - ۴ اردیبهشت ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۴۵

    سلام آقای بهروز
    توصیه می کنم که از مجموعه پیمسلز که در وبلاگ موجود است استفاده نمایید

  9. gravatar

    # by ناشناس - ۵ مهر ۱۳۸۹ ساعت ۱۶:۳۷

    والله انا فرحانه عشان تعرف بهذا الموقع کل شکر لک سید اسدی انا تعلمت کتیرا من معلوماتک اقول مره تانیه شکرااااااااااااا

  10. gravatar

    # by Unknown - ۵ مهر ۱۳۸۹ ساعت ۱۹:۳۳

    تحياتي لک يا أختاه و شکرا علی المرور الطيب.
    هذا لطف منک و فخر کبير لي.
    لا شکر علی واجب.
    أنا مسرور بأنک تعلمت الکثیر هنا و اتمنی ان تفيدک مدونتي أکثر و أکثر و تساعدک علی إتقان اللغة العربية.
    تقبلي تحياتي

  11. gravatar

    # by نادیه - ۳۰ آبان ۱۳۸۹ ساعت ۴:۰۹

    سلام و خسته نباشید و تشکر از تلاش زیبایتان
    من به تازگی ازدواج کرده ام و همسرم مصریست
    من لهجه مصری را خوب بلدم ولی او با فارسی مشکل دارد کتاب خاصی مد نظرتون هست که یادگیری آن آسان باشد؟
    ممنون میشم جواب بدین

  12. gravatar

    # by Unknown - ۳۰ آبان ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۵۹

    مرحبا استاذة نادية
    ميتوينيد از مجموعه آموزش فارسی که توسط رادیو عربی ایران تولید شده استفاده کنید. این مجموعه بیش از صد و هفتاد درس داره به همراه فایل صوتی هر درس.
    از این لینک میتونید درسها رو دانلود کنید:
    http://arabic.irib.ir/Pages/programs/proglist.asp?cprog=776&CurrPage=9

  13. gravatar

    # by Unknown - ۳۰ آبان ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۰۳

    این مجموعه رو همراه بافایلهای صوتیش میتونید به صورت یکجا از این لینک دانلود کنید:
    http://www.4shared.com/get/l5wJWbdw/persion-sound.html

۱۹ آبان ۱۳۸۸

مختصری درمورد لهجه مصری همراه با دانلود سی دی آموزشی آن


لهجه مصری یکی از لهجه های زبان عربی است.نشأت این لهجه در منطقه دلتای نیل(مصر سفلی) و در قلب تمدن مصر(قاهره و اسکندریه امروزی) صورت پذیرفته است و هم اکنون بیش از 79 ملیون نفر به آن صحبت می کنند. (دانلود آموزش لهجه مصری)
هرچند که این لهجه در اصل برای گفتار و مکالمه های روزمره و کوچه و بازاری است ولی بسیاری از هنرمندان و نویسندگان از آن برای نوشتن رمان,فیلمنامه,اشعار عامیانه و داستانهای طنز و ترانه های محلی و امثال آن استفاده می کنند. ولی با این حال زبان رائج روزنامه ها , کتابها و بیشتر برنامه های تلوزیون همان عربی فصیح است.
لهجه یا زبان؟

بیشتر مصری ها لهجه ی خودشان را یکی از لهجات زبان عربی می دانند و نه یک زبان مستقل و جدا. ولی بعضی از زبان شناسان و اساتید زبان عربی نیز معتقدند که باوجود اینکه لهجه مصری از زبان عربی ریشه گرفته است ولی تفاوت آن با زبان عربی بقدری هست که بتوان آنرا زبانی مستقل در کنار زبان عربی شمرد.چرا که این زبان(به قول انها) از زبانهای دیگری هم کم و بیش تاثیر پذیرفته است از جمله زبانهای قبطی,یونانی,ترکی,فارسی,ایتالیایی,و فرانسوی.
و اینک نمونه هایی از این تاثیر پذیری و ورود لغات بیگانه به لهجه مصری را بررسی می کنیم:
قبطی
o إدّي/يـِدّي = إعطي/يعطي داد می دهد
o بسة = قطة گربه

* ايتالیایی:
o جمبري Gamberi = روبيان میگو
*  ترکی:
o أوضة oda= غرفة که از کلمه اتاق در ترکی گرفته شده است
دغري(به کسر دال و ضم آن): مستقیم، مستقیما، فورا که در عربی فصیح به جای آن از فورا و مباشرة استفاده می شود. مثلا: روح دغري : مستقیم برو 

افندم:  قربان ، آقا (گاهی مجازا به معنای ببخشید استفاده می شود مانند اینکه بخواهید کسی را صدا بکنید که در فارسی می گوییم: ببخشید)
تز: که برای تحقیر و مسخره کردن و اهمیت نشان ندادن استفاده می شود. استعمال این کلمه مانند استعمال کلمه زرشک در فارسی است که گاهی برای مسخره کردن استفاده می شود با این فرق که تز اهانت بیشتری دارد.(در مورد این کلمه بیشتر بدانید)
* فارسی
o أستاذ = همان استاد فارسی
برنامج: برنامه
البته این دوکلمه وارد عربی فصیح هم شده اند.
* فرانسوی
o چيبة jupe = تنورة دامن
انگلیسی
o فاول \ يفاول to foul= ركلة خاطئة كرة قدم خطا یا همان فول در ورزش

لهجه مصری چگونه نوشته می شود؟

در بین مردم رائج است که لهجه مصری را با حروف عربی بنویسند ولی بسیاری هم هستند که این لهجه را با حروف لاتین می نویسند.مثال:
ماده اول اعلامیه جهانی حقوق بشر به لهجه مصری (حروف عربی و لاتینی)
اول به فارسی:
اعلامیه جهانی حقوق بشر,ماده اول : تمام افراد بشر آزاد به دنيا مي آيند و از لحاظ حيثيت و حقوق با هم برابرند . همه داراي عقل و وجدان مي باشند و بايد با يكديگر با روح برادري رفتار كنند .(ای بابا چه دل خوشی دارند!)
با حروف عربی:
((الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المادة الأولانيه:
البنيأدمين كلهم مولودين حرين ومتساويين فالكرامة والحقوق. إتوهبلهم العئل و الضمير، والمفروض يعاملوا بعض بروح الأخويه.))
با حروف لاتینی:
Il Iħlan il Ħalemi li Ĥoxux il Insan, il medda-l ewweleniyya
Il benixedmiin kollohom mewludiin ĥorriin wi mitsewyiin fi-k karama wi-l ĥoxux. Itweheblohom il ħexl wi-d damiir, wi-l mafrud yiħemlo baħd bi roĥ il eķewiyya.
در بین بعض از مردم هم رائج شده که بعضی از حروف را درلهجه مصری و حتی لهجه های دیگر عربی با اعداد بنویسند. البته در اینترنت بعضا می بینم که عربی فصیح را هم بعضی ها بدینصورت می نویسند. مثلا به جای ح از 7 استفاده می کنند.

((Ele3lan el3alami le72oo2 elensan elmadda elola: kol elnas mawloodeen a7rar we motsawyeen fi elkarama we el72oo2 ، etwahablohom el3a2l we eldameer we elmafrood ye3amlo ba3dh beroo7 a7`away))

شاید یکی از عواملی که باعث شده بسیاری از مصری ها و غیر مصری ها لهجه مصری را زبان مستقلی به حساب نیاورند این است که این لهجه کلمات عربی فراوانی دارد و از قواعد عربی هم در آن استفاده شده است و بسیاری از عربهای غیر مصری هم این لهجه را به خوبی می فهمند حتی گاهی اتفاق می افتد که دو عرب از دو کشور متقاوت مثل موریتانی و عربستان لهجه همدیگر را نفهمند و برای فهماندن منظور خود از لهجه مصری استفاده کنند! البته در این زمینه فراوانیِ فیلمها و شبکه های ماهواره ای مصری را بی تاثیر نمی بینم. لازم به ذکر است که گروههای زیادی در مصر خواهان ترویج لهجه مصری با حروف لاتین و یا قبطی و زبان مستقل شمردن آن هستند.


مختصری از قواعد لهجه مصری


یکی از قواعد این لهجه در تلفظ تخفیف حروف(تلفظ راحت آنها)است. مصری ها همانند سوری ها و لبنانی ها و بعضی ملتهای عربی دیگر فرقی بین ضاد و ذال و ظا در تلفظ قائل نیستند و همه را "ز" تلفظ می کنند. گاهی وقتها هم اگر تلفظ ظا یا ذال برایشان سخت باشد آنرا به "ث" تبدیل می کنند.
برای روشنتر شدن این قاعده به مثالهای زیر توجه کنید:
ذبابة = دبابة مگس
ذرة = درة (به ضم ذال:ذرت – به فتح ذال: اتم)
ظلام = ضلمة تاریکی
ظل = ضل باقی ماند
ثانوية عامة = سانوية عامة دبیرستان عمومی(دولتی)
ثوم = توم سیر
اگر به صحبت کردن یک مصری گوش کنید احساس می کنید که تا حد امکان سعی می کند زبانش با دندانهایش برخورد نکند! و به خاطر همین کلمه ها را خیلی له و لورده می کند.
ما عليه شيء = ماعليهشي = معلش عیبی ندارد یا لابأس به
ما أكلت شيء = ماأكلتش = ماكلتش چیزی نخوردم
فعل مضارع در لهجه مصری مانند بسیاری از لهجه های عربی دیگر با اضافه کردن "ب" به اول فعل مضارع فصیح و و سبک تلفظ کردن علامت مضارع(مثلا همزه در صیغه متکلم وحده) ساخته می شود.مثال:
أنا أشرب الآن => بَشرب می نوشم(الان)
أنا أنام الآن => بَنام می خوابم(الان)
أنا أحبك => بَحبك دوستت دارم(این دیگه ان شا الله همیشگیه و مربوط به الان نیست!) (نفى : مبحبكش!)
فعل مستقبل(آینده) در لهجه مصری با تبدیل سین به "ه" و در بعضی مناطق"ح" ساخته می شود.مثال:
سأشرب => هشرب یا حشرب
سأقتل => هقتل یا حقتل
سأنام => هنام یا حنام
ادات نفی در لهجه مصری همانطور که گفته شد "مش" است.البته استفاده از این کلمه هم قواعد سردرد آور خودش را دارد. مثلا اگر بخواهید از "مش" به جای "لن" و "لیس" در فصیح استفاده می کنید آنرا باید در ابتدا بیاورید. اما اگر بخواهید از آن مانند "لم" یا "لا" نفی فعل استفاده کنید "م" را در اول فعل و "ش" را در آخر می آورید. مثال:
لن أشرب = مش هشرب (مش به جای لن و "ه" به جای سین البته عرب هیچ موقع نمی گوید لن ساشرب!)
لا أشرب = مابشربش
لم أشرب = مشربتش
لم يجي = مجاش نیامد

حروفی که تلفظشان در لهجه مصری با عربی فصیح متفاوت است

ث = که بعضا "ت" و در بعضی کلمات "س" تلفظ می شود.
ج = که معمولا مانند قاف تلفظ می شود.
ذ = مانند "د" و بعضا مانند "ز" تلفظ میشود.
ظ = به صورت "ز" ولی کمی با تفخیم
ق = مانند همزه تلفظ می شود مثال: قمَر=> أمَر
بعضی از کلمات مصری برای حسن ختام

ميت =بلدة ( به معنای سرزمین و دهکده)
ترابيزة = طاولة ( میز)
الحوسة = الفوضى (شلوغی بی نظمی و اغتشاش ) مانند: ايه الحوسة دي؟ که در فارسی می گوییم: این چه وضعیه؟
غيط = زمین زراعی
الحكومة = علاوه بر حکومت به معنای پلیس هم استعمال میشود
عيش = خبز (نان)
عبيط = يعني بلا عقل أو أبله
لت وعجن = يعني كثرة الكلام بلا فائدة أو خير (حرف زیاد بدون فائده یا همون شرو ور خودمون)
شاكوش (قادوم) = مطرقة (چکش)
أجزاخانة = صيدلية (داروخانه)
حالا نظرتون رو درمورد این لهجه بگید. آیا لهجه شیرینیه؟
منبع:
آموزش مكالمه عربي
عربي براي همه

۱۳ نظر:

  1. با عرض سلام من توی قم زندگی می کنم و لهجه مصری رو کار کردم و فیلم هایی هم به این لهجه با کیفیت dvd دارم مثل Meet the Robinsons و
    The Incredibles و
    Ratatouilleو
    Monsters.Incو
    Bolt
    و یک فیلم هم به لهجه خلیجی دارم
    اما مدتی است که لهجه لبنانی را شروع کرده ام و نیازمند فیلم هایی به این لهجه هستم اگر شما در قم هستید و فیلم به لبنانی دارید خوشحال می شوم که فیل رد و بدلل کنیم
    این هم ایمیلم
    sadeq280@gmail.com

    پاسخحذف
  2. با تشکر از محبت های شما
    در ضمن دو کتاب هست که فایل PDF آن را هنوز پیدا نکرده ام اگر امکانش هست آن ها را بر روی وبلاگ بگذارید
    1- القاموس الوجيز في مفردات العامية المصرية
    2- المنجد فی اللغة العربية المعاصرة

    پاسخحذف
  3. با سلام در باره لهجه لبنانی وسوری و مصری سی دی صوتی یا تصویری و یا دیکشنری می خواهم به آدرسم ایمیل کنید irajee@yahoo.com

    پاسخحذف
  4. سلام!
    تو سایت http://dvd4arab.maktoob.com
    تعداد زیادی فیلم به لهجه لبنانب و مصری پیدا کنید.
    دیکشنری برای لهجه های عامیانه سراغ ندارم.
    با تشکر

    پاسخحذف
  5. با سلام
    شما نوشته اید که میش ادات نفی ترکی است!
    تا آنجا که من از گویش های گوناگون ترکی(ایغوری تا سلجوقی)خبر دارم تنها پسوندهای نفی ترکی سیز(سوز) و ما(مه) هستند.

    پسوند میش(موش) نقلی ساز است. یاز(بنویس)-یازمیش(نوشته)

    پاسخحذف
  6. سلام آقا وحید
    البته من قبلا به زبان ترکی تعصب داشتم ولی الان فقط به دینم تعصب دارم. با این حال از مش در زبان ترکی به عنوان ادات نفی استفاده می شود و من هر روز از آن استفاده می کنم.
    مانند: باغلانمامش : بسته نشده
    آپارمامش: نبرده
    مثال: قاپی باغلانمامش آچاری گوتو/ تا در بسته نشده کلید رو بردار.
    مثالهای دیگر:
    تورکی بیلممش اون دان دانشما!
    تا ترکه را نمی دانی از آن صحبت نکن
    شوخی کردم دلگیر نشی.
    درود بر شما

    پاسخحذف
  7. بهروز از افغانستان۲۹ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۵۸

    با عرض سلام خدمت برادر عزیزم اسدی
    اگر امکان داشته باشد یک جلد کتاب لهجه مصری که از ابتدا یعنی از سلام کردن آغاز شده باشد و به ترتیب پیش رفته باشدروی وبلاگ تان بگذارید خوشحال می شوم.
    موفق باشید

    پاسخحذف
  8. سلام آقای بهروز
    توصیه می کنم که از مجموعه پیمسلز که در وبلاگ موجود است استفاده نمایید

    پاسخحذف
  9. والله انا فرحانه عشان تعرف بهذا الموقع کل شکر لک سید اسدی انا تعلمت کتیرا من معلوماتک اقول مره تانیه شکرااااااااااااا

    پاسخحذف
  10. تحياتي لک يا أختاه و شکرا علی المرور الطيب.
    هذا لطف منک و فخر کبير لي.
    لا شکر علی واجب.
    أنا مسرور بأنک تعلمت الکثیر هنا و اتمنی ان تفيدک مدونتي أکثر و أکثر و تساعدک علی إتقان اللغة العربية.
    تقبلي تحياتي

    پاسخحذف
  11. سلام و خسته نباشید و تشکر از تلاش زیبایتان
    من به تازگی ازدواج کرده ام و همسرم مصریست
    من لهجه مصری را خوب بلدم ولی او با فارسی مشکل دارد کتاب خاصی مد نظرتون هست که یادگیری آن آسان باشد؟
    ممنون میشم جواب بدین

    پاسخحذف
  12. مرحبا استاذة نادية
    ميتوينيد از مجموعه آموزش فارسی که توسط رادیو عربی ایران تولید شده استفاده کنید. این مجموعه بیش از صد و هفتاد درس داره به همراه فایل صوتی هر درس.
    از این لینک میتونید درسها رو دانلود کنید:
    http://arabic.irib.ir/Pages/programs/proglist.asp?cprog=776&CurrPage=9

    پاسخحذف
  13. این مجموعه رو همراه بافایلهای صوتیش میتونید به صورت یکجا از این لینک دانلود کنید:
    http://www.4shared.com/get/l5wJWbdw/persion-sound.html

    پاسخحذف