سايت عربي براي همه را  از طریق یکی از این دو آدرس باز کنید:

www.arabiforall.com/

http://arabicforall.rozblog.com/

قابل توجه معلمان عربی و اساتید مکالمه و مراکز آموزش زبان عربی

معرفی معلمان عربی و مترجمان و اساتید زبان عربی برای تدریس خصوصی و.... در سایت عربی برای همه!

چگونه نمک تبدیل به فحش شد!

دوز(tuz) یک کلمه ترکی است به معنای نمک. درحال حاضر این کلمه وارد اکثر لهجه های عامیانه عربی شده و برای تحقیر و مسخره کردن استعمال می شود. چیزی شبیه به کلمه زرشک در زبان فارسی که گاهی وقتها برای تحقیر و مسخره کردن از آن استفاده می شود با این تفاوت که زرشک در مقایسه با آن کمی مودبانه تر است. 
   اما چگونگی انتقال این کلمه از زبان ترکی به عربی و تغییر تدریجی معنای آن داستان جالبی دارد که دانستنش خالی از فائده نیست:
حکومت عثمانی که در اکثر کشورهای عربی حکم می راند از تجار و بازرگانان بابت کالاهی که خرید و فروش می کردند مالیات می گرفت. در میان کالاها تنها نمک از این قاعده مستثنا بود و تجار بابت آن مالیاتی به حکومت عثمانی نمی پرداختند. به همین خاطر بازرگانان عرب هنگامی که از برابر ماموران و بازرسان ترک می گذشتند می گفتند: دوز دوز! یعنی بار ما نمک است و  اینگونه از پرداخت مالیات فرار می کردند. کم کم معنای این کلمه تغییر یافت و اهانت آمیز شد  و بازرگانان عرب آنرا برای مسخره کردن ماموران عثمانی می گفتند درحالیکه این کلمه در اصل به معنای نمک است.این کلمه درحال حاضر در لهجه های مختلف عربی  به شکل"تز"، " طز" و "طظ" نوشته می شود.
حالا اگر جرات دارید موقع غذا خوردن به یک عرب بگویید که در هر وعده غذایی مقدار زیادی "طظ" می خورد، مطمئن باشید که بشقاب را با همه غذا و طظش به طرفتان  پرتاب می شود!
منبع: عربی برای همه
آموزش مکالمه عربی

  1. gravatar

    # by ناشناس - ۱۳ مرداد ۱۳۸۹ ه‍.ش.، ساعت ۱۹:۵۶

    با حال بود یه دف باید امتحان کنم

  2. gravatar

    # by ناشناس - ۹ مرداد ۱۳۹۰ ه‍.ش.، ساعت ۱۹:۳۳

    دوز با کله پاچه ملخ و دم سوسمار و گمیز شتر خیلی می چسبد

  3. gravatar

    # by ناشناس - ۱ آذر ۱۳۹۱ ه‍.ش.، ساعت ۲۲:۰۳

    کربلای خیلی جالب بودازداستان های جالب توکلاساها هم بگیدبچه هافیض ببرن

۳ اردیبهشت ۱۳۸۹ ه‍.ش.

چگونه نمک تبدیل به فحش شد!

دوز(tuz) یک کلمه ترکی است به معنای نمک. درحال حاضر این کلمه وارد اکثر لهجه های عامیانه عربی شده و برای تحقیر و مسخره کردن استعمال می شود. چیزی شبیه به کلمه زرشک در زبان فارسی که گاهی وقتها برای تحقیر و مسخره کردن از آن استفاده می شود با این تفاوت که زرشک در مقایسه با آن کمی مودبانه تر است. 
   اما چگونگی انتقال این کلمه از زبان ترکی به عربی و تغییر تدریجی معنای آن داستان جالبی دارد که دانستنش خالی از فائده نیست:
حکومت عثمانی که در اکثر کشورهای عربی حکم می راند از تجار و بازرگانان بابت کالاهی که خرید و فروش می کردند مالیات می گرفت. در میان کالاها تنها نمک از این قاعده مستثنا بود و تجار بابت آن مالیاتی به حکومت عثمانی نمی پرداختند. به همین خاطر بازرگانان عرب هنگامی که از برابر ماموران و بازرسان ترک می گذشتند می گفتند: دوز دوز! یعنی بار ما نمک است و  اینگونه از پرداخت مالیات فرار می کردند. کم کم معنای این کلمه تغییر یافت و اهانت آمیز شد  و بازرگانان عرب آنرا برای مسخره کردن ماموران عثمانی می گفتند درحالیکه این کلمه در اصل به معنای نمک است.این کلمه درحال حاضر در لهجه های مختلف عربی  به شکل"تز"، " طز" و "طظ" نوشته می شود.
حالا اگر جرات دارید موقع غذا خوردن به یک عرب بگویید که در هر وعده غذایی مقدار زیادی "طظ" می خورد، مطمئن باشید که بشقاب را با همه غذا و طظش به طرفتان  پرتاب می شود!
منبع: عربی برای همه
آموزش مکالمه عربی

‏۳ نظر:

  1. با حال بود یه دف باید امتحان کنم

    پاسخحذف
  2. دوز با کله پاچه ملخ و دم سوسمار و گمیز شتر خیلی می چسبد

    پاسخحذف
  3. کربلای خیلی جالب بودازداستان های جالب توکلاساها هم بگیدبچه هافیض ببرن

    پاسخحذف